1 Thessalonians

Chapter 1

1 Paul,3972 and Silvanus,4610 and Timotheus,5095 to the church1577 of the Thessalonians2331 which is in God2316 the Father3962 and in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 We give thanks2168 to God2316 always3842 for you all,3956 making4160 mention3417 of you in our prayers;4335

3 Remembering3421 without89 ceasing89 your5209 work2041 of faith,4102 and labor2873 of love,25 and patience5281 of hope1680 in our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and our Father;3962

4 Knowing,1492 brothers80 beloved,25 your5216 election1589 of God.2316

5 For our gospel2098 came1096 not to you in word3056 only,3440 but also2532 in power,1411 and in the Holy40 Ghost,4151 and in much4183 assurance;4136 as you know1492 what3634 manner3634 of men we were among1722 you for your5209 sake.

6 And you became1096 followers3402 of us, and of the Lord,2962 having received1209 the word3056 in much4183 affliction,2347 with joy5479 of the Holy40 Ghost.4151

7 So5620 that you were ensamples5179 to all3956 that believe4100 in Macedonia3109 and Achaia.882

8 For from you sounded1837 out the word3056 of the Lord2962 not only3440 in Macedonia3109 and Achaia,882 but also2532 in every3956 place5117 your5216 faith4102 to God-ward4314 2316 is spread1831 abroad;1831 so5620 that we need2192 5532 not to speak2980 any5100 thing.

9 For they themselves846 show518 of us what3697 manner3697 of entering1529 in we had2192 to you, and how4459 you turned1994 to God2316 from idols1497 to serve1398 the living2198 and true228 God;2316

10 And to wait362 for his Son5207 from heaven,3772 whom3739 he raised1453 from the dead,3498 even Jesus,2424 which3588 delivered4506 us from the wrath3709 to come.2064

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 1

1 От Паула, Силуана и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу и Повелителю Исе Масиху. . Благодать и мир вам! .

2 Мы всегда благодарим Всевышнего за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах,

3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Ису Масиха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом.

4 Всевышний любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас!

5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в её истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами.

6 И вы стали подражать нам и Повелителю, и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.

7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии, .

8 и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить.

9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему

10 и ожидать с небес Его (вечного) Сына, . Которого Он воскресил из мёртвых, Ису, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего.

1 Thessalonians

Chapter 1

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 1

1 Paul,3972 and Silvanus,4610 and Timotheus,5095 to the church1577 of the Thessalonians2331 which is in God2316 the Father3962 and in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

1 От Паула, Силуана и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу и Повелителю Исе Масиху. . Благодать и мир вам! .

2 We give thanks2168 to God2316 always3842 for you all,3956 making4160 mention3417 of you in our prayers;4335

2 Мы всегда благодарим Всевышнего за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах,

3 Remembering3421 without89 ceasing89 your5209 work2041 of faith,4102 and labor2873 of love,25 and patience5281 of hope1680 in our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and our Father;3962

3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Ису Масиха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом.

4 Knowing,1492 brothers80 beloved,25 your5216 election1589 of God.2316

4 Всевышний любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас!

5 For our gospel2098 came1096 not to you in word3056 only,3440 but also2532 in power,1411 and in the Holy40 Ghost,4151 and in much4183 assurance;4136 as you know1492 what3634 manner3634 of men we were among1722 you for your5209 sake.

5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в её истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами.

6 And you became1096 followers3402 of us, and of the Lord,2962 having received1209 the word3056 in much4183 affliction,2347 with joy5479 of the Holy40 Ghost.4151

6 И вы стали подражать нам и Повелителю, и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.

7 So5620 that you were ensamples5179 to all3956 that believe4100 in Macedonia3109 and Achaia.882

7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии, .

8 For from you sounded1837 out the word3056 of the Lord2962 not only3440 in Macedonia3109 and Achaia,882 but also2532 in every3956 place5117 your5216 faith4102 to God-ward4314 2316 is spread1831 abroad;1831 so5620 that we need2192 5532 not to speak2980 any5100 thing.

8 и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить.

9 For they themselves846 show518 of us what3697 manner3697 of entering1529 in we had2192 to you, and how4459 you turned1994 to God2316 from idols1497 to serve1398 the living2198 and true228 God;2316

9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему

10 And to wait362 for his Son5207 from heaven,3772 whom3739 he raised1453 from the dead,3498 even Jesus,2424 which3588 delivered4506 us from the wrath3709 to come.2064

10 и ожидать с небес Его (вечного) Сына, . Которого Он воскресил из мёртвых, Ису, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего.